2025년 12월 14일(일)

구글, 한국인들의 끈질긴 요청에 결국 '김치용 배추' 영어 번역서 'Chinese' 삭제

인사이트구글 번역기 시정전과 시정후 결과 / 구글


구글, '김치용 배추' 영어 번역에서 'Chinese' 뺐다


[인사이트] 김다솜 기자 = '의지의 한국인'들의 꾸준한 요청이 구글의 번역 오류를 바로잡았다.


그동안 구글 번역기에 김치용 배추를 입력하면 'Chinese cabbage for Kimchi'(김치를 위한 중국 배추)라는 번역이 나왔다.


인사이트김치 자료 사진 / gettyimagesBank


하지만 현재 김치용 배추를 입력하면 'cabage to make kimchi'라는 결과가 나온다.


구글이 '김치용 배추'라는 단어의 영어 번역에서 'Chinese'(중국)를 뺀 것이다.


인사이트서경덕 교수 / Instagram 'seokyoungduk'


의지의 한국인, 구글 번역 오류 바로잡아


서경덕 성신여대 교수는 SNS를 통해 "누리꾼들과 함께 구글 측에 항의해 'Chinese'를 뺐다"며 "다 팔로워들 덕분"이라고 밝혔다.


그러면서 "하지만 'Kimchi cabbage'로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다"고 했다.


'Kimchi cabbage'는 국제식품규격위원회(CODEX)가 2013년 '김치용 배추'를 정식으로 명칭화한 용어다.


인사이트구글


이와 별개로 구글 번역기에 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 '파오차이'로 나온다.


서 교수는 "파오차이가 아닌 우리 정부가 지정한 신치(辛奇)로 시정해 달라고 지속해서 항의할 것"이라며 "누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다"고 부탁했다.


인사이트김치 자료 사진 / gettyimagesBank


구글 번역 수정 요구하는 방법


한편 구글 번역기에서 오류를 바로잡으려면 '수정 제안하기'를 하면 된다.


파오차이와 같은 잘못 번역된 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한다.


인사이트사비로 뉴욕타임스에 김치 광고한 서경덕 교수 / 서경덕 교수 페이스북


이후 '수정 제안하기'로 들어가 '泡菜'를 지우고 '辛奇'로 바꿔 달라고 요구하면 된다.


서경덕 교수는 "중국이 김치를 자신들의 문화라고 선전하는 '김치 공정'에 당당히 맞서기 위해서는 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 아주 중요하다"고 강조했다.